Search
Duplicate
📝

번역 가이드라인

이 문서는 HIG 번역 문서를 작성하기 위한 가이드입니다.

작성 방법

1.
번역본을 작성할 원문서 링크에 접속한다.
2.
원문서 전체를 아래 그림과 같이 전체 드래그하여 복사한다.
그림
3.
작업을 진행할 Notion 문서에 붙여넣는다.
4.
가이드에 맞춰 번역을 진행한다.

스타일 가이드

제목

문서의 제목 폰트는 h1으로 작성한다. (원문서 복사 붙여넣기 시 자동 적용)
제목은 번역하지 않도록 한다.

본문

본문은 영어 원문과 한글 번역본을 동시에 읽을 수 있도록 모두 기재한다.
본문의 영어 원문과 한글 번역본의 폰트는 text로 작성한다.
번역은 원문의 한 문단 단위로 진행한다.
문단과 문단 사이는 줄바꿈을 이용하여 한 줄을 띄워 작성한다.
1.
영어 원문
영어 원문의 색상은 회색을 적용한다.
원문의 링크는 훼손되지 않도록 그대로 적용한다. (원문서 복사 붙여넣기 시 자동 적용)
원문의 폰트 스타일(볼드, 이탤릭 등)은 그대로 적용 될 수 있도록 한다. (원문서 복사 붙여넣기 시 자동 적용)
2.
한글 번역문
번역문의 색상은 Default를 사용한다.
원문의 폰트 스타일(볼드, 이탤릭 등)을 그대로 적용할 수 있도록 한다.
최대한 어색한 문장이 없이 번역을 적용할 수 있도록 한다. 필요한 경우 의역을 할 수 있다.
“~ 하세요. ~ 합니다.” 등 친근감을 줄 수 있는 구어체 표현을 준수한다.
역자는 본문에 중요한 내용을 스스로 판단하여 강조할 수 있도록 노란색 배경(Yellow Background)를 적용할 수 있다.
고유명사 혹은 한글로 번역되면 어색한 단어는 영어 표현법을 그대로 사용한다.
문장이 너무 길거나, 필요한 경우 화살표(→)를 활용하여 한 줄 요약을 할 수 있다.
한 줄 요약의 경우 번역본 본문 바로 아래에 기울임꼴을 적용하여 작성한다.
한 줄 요약의 문체는 짧고 강조할 수 있는 문체를 사용한다.
~있음. ~있다. ~함 등
예시

구분점이 있는 본문

구분점이 있는 본문을 작성할 경우 구분점을 그대로 적용시킨다.
구분점이 있는 본문은 두 가지로 나눌 수 있는데, 다음과 같다.
1.
단어 및 짧은 문장으로 이루어진 구분점 본문의 경우
원문 구분점을 그대로 나열한 뒤, 아래 번역된 구분점을 나열한다.
예시
2.
긴 문장으로 이루어진 구분점 본문의 경우
한 구분점 원문에 한 번역을 진행한다.
예시

각주

영어 원문의 단어가 생소하거나, 한국식 표현이 아닌 경우 필요에 따라 각주를 작성할 수 있다.
각주의 폰트는 text를 사용한다.
각주의 색상은 파란색(Blue)을 사용하여 작성한다.
각주의 시작에는 *(asterisk)를 붙여 작성한다.
각주로 설명되어지는 본문의 단어(문장)에 밑줄(underline)을 적용한다.
예시

역자 첨언

본문의 이해를 돕기위해 예시 자료를 첨부할 수 있다.
각주를 이용해서 설명하기에 너무 복잡하거나, 설명이 길어질 경우 적용한다.
1.
토글 제목
역자첨언은 토글 내부에 작성한다.
토글의 제목은 무조건 ‘역자 첨언’으로 사용한다.
토글의 제목은 기울임꼴을 적용한다.
토글 전체 색상은 파란색(Blue)을 사용하여 작성한다. → 토글의 역삼각형, 내부도 파란색이 적용될 수 있도록
2.
토글 내부
토글 내부에 사진이 들어갈 경우, 사진을 설명하는 캡션(Caption)을 작성한다.
사진의 출처가 불분명하거나 저작권이 있는 경우 사용을 지양한다.
예시 사진은 자신의 기기에서 캡쳐한 사진을 사용하는 것을 권장한다.
토글 내부에 들어가는 텍스트의 경우 자유롭게 쓰되, 원문과 어울리는 표현법(말투)를 사용한다.
내부 텍스트의 색상은 제목과 동일하게 파란색(Blue)을 사용하여 작성한다.

소제목

문서의 제목 폰트는 h2으로 작성한다. (원문서 복사 붙여넣기 시 자동 적용)
소제목은 번역하지 않도록 한다.

Note와 Important

WWDC2023 후 HIG 업데이트로 인해 추가된 부분이다.
Note와 Important는 콜아웃(callout)으로 작성한다.
콜아웃 내부에 해당 원문서 내용을 그대로 복사한 뒤 아래에 번역을 적용한다.
본문과 같이 원문의 텍스트 색상은 회색(Gray) 사용한다.
1.
Note
Note의 콜아웃 이미지 아이콘은 을 사용한다.
Note의 콜아웃 배경 색상은 회색배경(Gray Background)을 사용한다.
본문과 같이 원문의 텍스트 색상은 회색(Gray) 사용한다.
원문서의 Note 캡쳐
Note
Vibrancy can affect all apps and games — even ones that don’t display any vibrant views — because some components are vibrant by default, such as menus in macOS, windows in visionOS, and labels in iOS.
맥OS의 메뉴, 비전OS의 윈도우, iOS의 라벨 등 일부 구성 요소는 기본적으로 생동감이 있기 때문에 생동감은 모든 앱과 게임에 영향을 미칠 수 있습니다.
2.
Important
Note의 콜아웃 이미지 아이콘은 ❗️을 사용한다.
Note의 콜아웃 배경 색상은 노란배경(Yellow Background)을 사용한다.
원문서 Important 캡쳐
Important
If the system identifies consistent problems with your customized location button, it won’t give your app access to the device location when people tap it. Although such a button can perform other app-specific actions, people may lose trust in your app if your location button doesn’t work as they expect.
시스템이 당신의 사용자 정의된 위치 버튼에 대해 일관된 문제를 식별한다면, 그것은 사람들이 그것을 탭할 때 당신의 앱에게 디바이스 위치에 대한 접근을 주지 않을 것입니다. 비록 그러한 버튼이 다른 앱-특정 동작들을 수행할 수 있지만, 만일 당신의 위치 버튼이 그들이 기대하는 것처럼 작동하지 않는다면, 사람들은 당신의 앱에 대한 신뢰를 잃을 수 있습니다.

Resources

리소스의 레이아웃은 최대한 원문과 유사하게 작성하도록 한다.
링크가 손상되지 않도록 각별히 주의한다.
원문 레이아웃
번역본 레이아웃 (비디오의 배치가 동일하게 되어있다.)

Change Log

효율적인 문서관리를 위해 Change Log를 작성한다.
원문서에 작성된 Change Log가 아닌, 번역본에 대한 Change Log를 작성한다.
들어갈 내용은 표로 작성하며, 아래 양식을 참조할 수 있도록 한다.
문서를 수정할 경우 행(Row)을 하나 늘려 수정한 날짜와 작성자를 기입한다.
작성 날짜
작성자
수정사항
2023/01/01
규니
초기 번역
2023/05/01
배찌
visionOS 내용 추가

주의사항

1.
파파고, ChatGPT 등 번역 툴을 사용하는 것은 무방하나, 너무 어색한 문장이 없도록 한다.
2.
각주, 역자 첨언이 필요이상으로 남발되어 사용되지 않도록 주의한다.
3.
“~ 하세요. ~ 합니다.” 등 친근감을 주면서 격식 있는 구어체 표현을 준수한다.

예제 문서